viernes, junio 05, 2009

Die Verwandlung

Franz Kafka
Die Verwandlung / La metamorfosis
[1915]


Con un poco de esfuerzo y uso frecuente del diccionario, terminé mi primer libro en alemán. La motivación fue la de releer tras mucho tiempo el original de uno de mis autores favoritos como es Kafka.

La metamorfosis se nos presenta a pleno ya en la primer oración del libro, Gregor Samsa despierta casi completamente transformado en bicho. Pronto pierde el habla, quedándole sólo un rastro humano en sus pensamientos, que su familia no puede percibir.

Hay diferentes interpretaciones de la metamorfosis en sí, posiblemente algún tipo de alienación, aunque para mi no es lo más interesante. Las reglas son las que nos encontramos y lo interesante es que ni Gregor ni su familia se cuestionan el porqué de la transformación, sino que intentan seguir adelante adaptándose a las nuevas circunstancias, por desagradables que sean.

Lo que no recordaba y que me llamó la atención en la relectura es la metamorfosis paralela que se desenvuelve con la novela, que es la de la familia de Gregor, compuesta por su padre retirado, su madre, y su joven hermana Greta. Gregor es hasta su metamorfosis el sostén de la familia, haciéndose cargo además de una antigua deuda de Herr Samsa.

La metamorfosis disloca este status quo. La narración nos revela los pensamientos de Gregor que en un primer momento revelan una gran angustia por el porvenir de su familia. Así, todos en su medida deben rebuscárselas para salir adelante. Greta es quien más asume la interacción diaria con su hermano, se establecen nuevas reglas y rutinas que poco a poco generan desgaste y se degradan.

La relectura me resultó atrapante, en particular el detalle y minuciosidad en los pensamientos y reacciones. Las descripciones de la angustia y la pérdida de humanidad son hipnóticas y memorables.

Los dejo con algunos pasajes ejemplificadores, aunque no me atrevo con las traducciones (No me pidan que cabecee...)

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt.

...nun sah er [...] wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdiens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das [...] Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer.

Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles denken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter.

Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. Daß wir es solange geglaubt haben, ist ja unser eigentliches Unglück.

2 comentarios:

Vivi dijo...

Felicitaciones, Igna, por animarte a leerlo en alemán. Claro que para la comprensión te habrá ayudado mucho la lectura anterior en castellano.
Recuerdo que cuando lo leí me impactó esa falta de cuestionamiento y la adaptación a la nueva situación como normal.

Silvi dijo...

Así no vale, con citas en alemán yo no las puedo leer!! Chapeau por el esfuerzo.